На первую страницу

крест
Русский дом, №1. Оглавление


Новая жизнь "Слова о законе и благодати"

Накануне Нового года известному русскому поэту Юрию Поликарповичу Кузнецову была вручена Союзом писателей России Большая литературная премия за стихотворное переложение "Слова о законе и благодати" митрополита Иллариона. Корреспондент "Русского Дома" побеседовал с Юрием Поликарповичем.

Корреспондент:
- Юрий Поликарпович, огромная работа совершена - поэтический перевод "Слова о Законе и Благодати" митрополита Иллариона. Почему родилась эта идея? Как вы пришли к этой работе? Как вообще родилась сама идея перевода?
Юрий Кузнецов:
- "Слово о Законе и Благодати" не было переведено на современный язык и было уделом специалистов. Больше десяти лет назад я встретился с работником архивного отдела Государственной библиотеки Дерягиным - огромный был знаток древности русской. И мы втроем (еще был Вадим Валерианович Кожанов - известный литературовед,) встретились и поговорили на этот предмет.
Корреспондент:
- Чтобы перевести? Донести до современного читателя?
Юрий Кузнецов:
- Надо перевести, надо довести, и они считали, что, поскольку я уже до этого, переводил славян, это можно перевести. Я принял наказ со всем сердцем, Дерягин сделал подстрочный перевод, ну и вот более 10 лет эта идея лежала на моем столе. За это время вышло два прозаических перевода, в том числе и Дерягина. Я все переводы читал и, конечно, понимал: они опять остались уделом специалистов. Наконец выбрал свободное время и перевел в прошлом году. Перевел за 10 дней, на одном дыхании. Это хорошо совпало с тем, что само Слово - оно устное, митрополита Иллариона. Это проповедь. И она воздействовала на слушателей тысячу лет назад непосредственно. Поэтому и перевод должен действовать непосредственно. Здесь нужны были поэтические средства. Я нашел ритм и на одном дыхании перевел.
Корреспондент:
- Юрий Поликарпович, а какие были трудности, чисто поэтические? Вы большой мастер русского стиха и перевода. И когда перекладывали, какие были трудности чисто поэтические, словесные, филологические?
Юрий Кузнецов:
- Трудность была большая. Я заметил чем больше сопротивление материала, тем интереснее всегда переводить. Трудность такая была: 1000 лет назад была другая связь слов. Передо мной лежал старославянский текст, восемьдесят процентов - знакомые слова, не знал их связи. Это трудность грамматическая. Другая трудность: 1000 лет назад слова были многозначны. До нынешнего дня они дошли в одном значении. Поэтому приходилось переводить словесными фигурами.
Корреспондент:
- Легкий пример приведите: как слова меняются, значение находится самое точное?
Юрий Кузнецов:
- Ну, например, слово старорусское, "скудно", "скудный". Оно имело значение в тексте не только "скудно", "жестко", "изворотливо". Для пущего проникновения. Если бы я привел только это слово, в том значении, которое просто знаем, - текст обеднится. Пришлось варьировать, чтобы донести смысл и ритм...
Корреспондент:
- А вот как ритм искали, интересно?
Юрий Кузнецов:
-Митрополит Илларион говорил у гроба Владимира Первопрестольного, в народе Владимира-Красное Солнышко. И обращался к сыну Владимира, Ярославу Мудрому. "Встань, честный муж, поднимись из тяжелого гроба, встань, отряхни вечный сон, ты не умер, но спишь". Вот такой я нашел ритм.
Корреспондент:
- Юрий Поликарпович, последний год XX века, многострадального, многотрудного, и в конце его вы сказали веское поэтическое слово. Мы вступаем в XXI век. Какие пожелания телезрителям, читателям?
Юрий Кузнецов :
- Этот год - последний год второго тысячелетия. Такие большие ритмы, конечно, не для человека, который живет всего лишь семьдесят лет. Традиционно, пожелаю: с новым годом, с новым счастьем! Этих пожеланий очень много, но совет и любовь - на небесах. Покоя и мира!
Корреспондент:
- Вы в своих стихах часто в точку попадали. Какое-нибудь, пусть не пророчество, но - пожелание и поэтический взгляд сквозь века и десятилетия.
Юрий Кузнецов:
- Туман остался от России
Да грай вороний от Москвы
Еще покамест мы - живые,
Но мы последние, увы.
Шагнули в бездну мы с порога,
И очутились на войне.
И услыхали голос Бога:
"Ко мне, последние, ко мне!"

Из "Слова о законе и благодати" митрополита Илариона
Перевел Ю.П. Кузнецов

Глум и насилье терпели тогда христиане,
в рабстве рожденные гнали свободных сынов,
тех и других омрачали раздоры и распри.
От Благодати свободной сие не укрылось,
как иудеи, рабы по Закону и крови,
на христианские чада ее нападают,
и возопила она перед истинным Богом:
"Боже, отринь иудеев с их темным Законом,
в пыль их рассей. Ибо общего меж иудейством
и христианством, меж тенью и истиной - нет!"
Крова лишилась рабыня Агарь с ее сыном,
а Исаак Аврааму наследником стал,
в пыль иудеи рассеяны были по странам,
а христиане наследовать Господу стали.
Как отошел свет луны при сияющем солнце,
так и Закон потускнел пред святой Благодатью.
Стужу ночную ликующий день расточил.
Землю холодную теплое солнце согрело.
И человечество больше не гнется в Законе,
а в Благодати свободно растет... Иудеи
перед свечою Закона себя утверждали,
а христиане спасение зиждут при солнце.
Не утверждается истиной и Благодатью
мир христианский, а только спасается ими.
Ибо, когда иудеи себя утверждали
старым Законом и тенью, - они не спасались.
Где иудеи, там самость себя утверждает,
где христиане, там души спасение зиждут.
Самость себя утверждает в мгновенье бегущем,
только спасение зиждется в веке грядущем.
Ибо в земном иудеи всегда процветали,
а христиане в небесном себя обретали.
Самость - душа иудейства, и в оные годы
не простиралась она на иные народы.
Щедро и благо спасение у христиан
и досягает великое множество стран.